«مَا تَرَكْتُ بَعْدِي فِتْنَةً أَضَرَّ عَلَى الرِّجَالِ مِنَ النِّسَاء»

sábado, fevereiro 12, 2005

Tradutore Traditore

Um leitor enviou-me um email exortando-me a especificar o tradutor em cada poema ou texto que coloco na net.
Esse tem sido, de facto, um erro meu. Não tenho colocado o nome do tradutor; e se em textos originais da Alemanha ou França isso é grave, então em traduções do Grego Antigo, Árabe ou Hebraico, mais grave se torna, já que o espaço criativo de quem traduz é muito maior.
Tentarei, daqui em diante, colmatar essa lacuna fazendo justiça a quem passou a obra para a nossa língua, e já agora também ao dito leitor.
Dos poemas árabes, não tenho fugido às traduções de Adalberto Alves, Garcia Domingues, Doina Zugravescu, Melo e Castro e Fernando Couto.
Nas obras clássicas não saí de Frederico Lourenço, Maria Helena da Rocha Pereira, Delfim Leão, Isabel Rebelo Gonçalves, Paulo Farmhouse Alberto, Custódio Megueijo, Cabral do Nascimento, Carlos Alberto Gomes, entre outros, eventualmente concedendo-me a liberdade de verter para português algumas versões castelhanas.

6 Comments:

Anonymous Anónimo said...

O dito leitor agradece-lhe encarecidamente.

3:22 da tarde  
Blogger Unknown said...

Eu também fico reconhecido. Já estive para lhe solicitar essas indicações.

11:28 da manhã  
Anonymous Anónimo said...

Então isto parou? vamos lá a deixar a preguiça...

1:46 da manhã  
Anonymous Anónimo said...

Quase mês e meio depois, não há novidades. Algum problema ou desistiu?
Continuarei a aguardar.
Abraço.

11:50 da manhã  
Blogger Unknown said...

Este traidor, tradutor, está a precisar de um abanão.
Desperta-nos a curiosidade e depois desaparece?

12:05 da tarde  
Blogger JD said...

Pois eu hoje até vinha decidido a recomeçar. O Palácio dos Balcões vai voltar. Mas não consigo colocar posts. Diz-me qualquer coisa como There Where Errors. Alguém me pode ajudar?

5:02 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home